Tekstin suomentamiseen liittyvät tekijänoikeudet

Verkkokirjoittaminen, tekstiä, copy, copywriting jne. Myös tekijänoikeudet.

Tekstin suomentamiseen liittyvät tekijänoikeudet

ViestiKirjoittaja Teutori » La Helmi 21, 2009 21:31

Aika paljon näkee eri sivuilla mm artikkeleita, jotka on suomennettu periaatteessa sanasta sanaan. Lopussa on ehkä maininta tai linkkikin alkuperäiseen versioon. Minkälaiset tekijänoikeuskysymykset liittyy näihin kielestä toiseen -käännöksiin? Kääntäminen ja tässä siis suomentaminen on kuitenkin luovaa kirjoittamista, eikä mitään kuukletransleittorin käyttöä - jos siis haluaa suomennoksesta edes hitusen järkevän.

Riittääkö tuo maininta alkuperäistekstistä vai tulisiko kysyä aina lupa kääntämiseen? Kokemusta ja oikeaa tietoa?
Teutori
 
Viestit: 67
Liittynyt: Pe Helmi 15, 2008 14:37

Re: Tekstin suomentamiseen liittyvät tekijänoikeudet

ViestiKirjoittaja optimizeme » Su Helmi 22, 2009 0:02

Järkikin sanoo että sinulla ei ole tekijäoikeuksia toisen tekstiin vaikka kääntäisit sen mille kielelle.

Tietysti osa julkaisee englanninkielisiä tekstejä suomeksi salaa ja oikeuttaa tekemisensä laittamalla pienen copyright-ilmoituksen tekstin loppuun. Kaikki lähtee ihmisen ahneudesta ja halusta tehdä rahaa toisen tekemällä työllä :|
optimizeme
 
Viestit: 70
Liittynyt: Ma Helmi 12, 2007 16:54

Re: Tekstin suomentamiseen liittyvät tekijänoikeudet

ViestiKirjoittaja dRD » Su Helmi 22, 2009 11:57

Kokeile kääntää vaikka Stephen Kingin uusin romaani suomeksi, Akateemisesta ostetun englanninkielisen pokkarin pohjalta, ja alkaa myymään sitä omalla nimelläsi. Veikkaus on, että varot saippuapalojen tipauttelemista muutaman vuoden ajan jossain ikävähkössä paikassa ;-) Teoksen pituus ei sinänsä vaikuta siihen lainkaan, onko sillä tekijänoikeutta vai ei.

Uutisissa kannattaa perehtyä hommaan syvemmälle -- suurin osa ammattimaisista "perinteisistä" julkaisijoista ostaa (kuukausi-/vuosimaksulla) STT:ltä, Reutersilta, jne oikeudet käyttää noiden uutistoimitusten materiaalia, vaikka ihan sellaisenaan tai 1:1 käännettynä, pressit saa yleensä kääntää sellaisenaan, jne (josta johtuu "bulkki-"uutisten samankaltaisuus isoissa medioissa). Mutta se, että alat vaikka Engadgetin (tai vaikka Reutersin) uutisia 1:1 julkaisemaan suomeksi ilman sopimuksia ja korvauksia, syyllistyt tekijänoikeusrikokseen.
dRD
 
Viestit: 539
Liittynyt: Ti Tammi 31, 2006 14:14

Re: Tekstin suomentamiseen liittyvät tekijänoikeudet

ViestiKirjoittaja Teutori » Su Helmi 22, 2009 12:21

Mä oon tota välillä ihmetellytkin miten eri uutislähteissä on melkein tai täysin sanasta sanaan samat uutiset. Sitäkin näkee aika paljon, että uutinen on ihan sama, lopusta jätetty vähän pois ja sitten tekstinä 'Ensimmäisenä asiasta kertoi Ilta-Sanomat' tai sitten 'Lue alkuperäinen juttu Kalevasta'.

Taitaa siis mennä vähän kuten koulun kirjallisissa tuotoksissa. Vaikka teksti olisi täysin omaa niin hylätty tulee jos lähteitä on vaan yksi - ihan selvää kopiointia siis. Ja vaikka teksti olisi sanasta sanaan kopioitua niin tulee kehuja kun lähteitä on viisi.

Muttajoo, olen kyllä huomannut että jos pitää kirjoittaa vaikka aiheesta X, niin jos tunnen aiheen niin kirjoitan ja julkaisen tekstin jo vartissa. Mutta jos aihe ei ole niin tuttu, että tarvii käyttää eri lähteitä ja tutkia asiaa niin aikaa menee helposti koko päivä. Näihin itselle tuntemattomampiin aiheisiin olisin harkinnut tuota suomentamista. Täytyy siis kysellä ihan virallisesti lupaa tekstin omistajilta kun asia tulee ajankohtaiseksi.
Teutori
 
Viestit: 67
Liittynyt: Pe Helmi 15, 2008 14:37


Paluu Kirjoittaminen

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron